Tuta boro bái arde cóñço bái (Parrots – younger & elder brother)

  1. parrots-young-and-elder-brother

ရိုဟင္ဂ်ာ စာျဖင့္ ေရးသားထားသည့္ “ေက်းညီေနာင္” ပံုျပင္

TUTA BORO BÁI ARDÉ CÓÑÇO BÁI

Agor zobanat mazé uggwá gas ót duwá tuta táaitou. Tará dunú zon bái bái. Ítarattú fóuir beggín noó uçé dé ótolla uri no farér.

Ek dinná tuwán aái taráre urai loi giyói. Uggwá tuta sur ókkol aséde zagat foijjégói. Sur ókkol é ítare feñçai loizai, fali yoré raikké. Ar uggwá tuta bála manuíc (tobi) ókkol aséde zagat foijjégói. Ítare tobi ókkol é feñçai loizai, fali yóre raikké.

Ar ek din uggwá baaccá kélai tóu nioillé dé éçe, óran ói sur ókkol ór farar dháke, gas ór sáabat ziraiyé gói. Sur ókkol é faillé dé tuta íba yé baaccá ré deikké ár hoórde itaré maro. Itar cúna sañdi ar hoor ókkol kúli loifélo, én hoói guzorer.

Baaccá yé hoórde zaga yián tó bicí hótora. Yián tú zirai nofaríbou, én hoói hára hára giyégói.

Baade baaccá zaite zaite tobi ókkol aséde zagat mazé foíñcce. Yían ót abar zirai yé. Én cóm ot, tobi ókkol é faillé de tuta íba yé, deikké ár hoórde, óu baaccá sáb aiyó. Yián ót ziro. Ekkana thándha faní yó hóo, ar gas ór gula yó lo. Én hoói miçá hotá loi izzot goijjé.

Baaccá yé báfi yoré hoórde, óu tuta, yiar age aññí lootfaiyí dé tuta íba, tor díkka noó. Bicí hóraf tuta. Tui to bicí gom, én hoói tuta ré taarif goijjé.

Tuta ye hoórde, óu baaccá sáb, yiar age zibá hóraf tuta lootfaiyó íba añár cóñço bái. Añára diní bái tuwán ór zoriya ek zon ek mikká ek mikká síra ói giílam gói de. Añár cóñço bái sur ókkol ór éçe foóñsi yóre, sur or dikká hóraf ói giyói. Lekín aññí bála manuíc, (tobi) ókkol ór éçe foóñsi yóre bála óiyi.


Ruáingar Boson

  1. Sur or fúañti bírile sur.
  2. Dhahait or fúañti bírile dhahait.

ခက္ဆစ္အဓိပၸါယ္

  • Tuta = ေက်း
  • Boro bái ardé cóñ çobái = ညီေနာင္
  • Gas = အပင္
  • Tará = သူတို႔
  • Ítarattú = သူတို႔မွာ
  • Fóir = အေတာင္
  • Uri  nofaré = မပ်ံသန္းႏိုင္ပါ
  • Tuwán = ေလမုန္တိုင္း
  • Sur = သူခိုး
  • Zagat = ေနရာမွာ
  • Feñçai= ေကာက္ယူျခင္း
  • Fali yóre raikké = ေကၽြးေမြးထားသည္
  • Tobi = ရေသ့
  • Bála manúic = သူေတာ္ေကာင္း
  • Baaccá = ဘုရင္
  • Kélai tóu = ကစားရန္
  • Óran = ေမာပန္းသည္
  • Sáabat = ေနရိပ္မွာ
  • Ziraiyé = နားေန၏
  • Cúna sañdi ar hoor = အဝတ္တန္ဆာ
  • Guzorer = ဟစ္ေအာ္သည္
  • Hótora = အနၲရာယ္
  • Foíñcce = ေရာက္ေလ၏
  • Thándha faní = ေအးျမေသာေရ
  • Gula = သစ္သီး
  • Yiar age = ယခင္က
  • Hóraf = ရိုင္းစိုင္းေသာ
  • Gom = ေကာင္းေသာ
  • Taarif = ခ်ီးမြန္းျခင္း
  • Ek mikká ek mikká = တကြဲတျပားစီ
Lekóya: Citizen of Arakan, Bormá, Aikkaf(Aikkab) Nazir Fara
Father of Rohingyalish. Eng. Mohammed Siddique(UK)

ေက်းညီေနာင္

ေရွ႕သေရာအခါ အပင္တစ္ပင္၌ ေက်းညီေနာင္တို႔ ေနၾကေလ၏။ သူတို႔သည္ အေတာင္မစံုေသးသျဖင့္ ေကာင္းစြာ မပ်ံႏိုင္ၾကေခ် ။

တေန႔သ၌ ေလျပင္းမုန္းတိုင္းက်၍  ထိုေက်းညီေနာင္တို႔ လြင့္ပါသြားၾက၏။ တစ္ေကာင္မွာ ခိုးသူတို႔ေနရာ၌က်၍ ခိုးသူတို႔က ေကာက္ယူေကၽြးေမြးထား၏။ က်န္တစ္ေကာင္မွာ ရေသ့တို႔၏ ေက်ာင္းဝင္းအတြင္း၌က်၍ ရေသ့တို႔က ေကာက္ယူ ေကၽြးေမြးထား၏။ တစ္ေန႔ေသာ္ ဘုရင္ႀကီးတစ္ပါးသည္ ေတာကစားထြက္လာရာ ေမာပန္းသျဖင့္  ခိုးသူတို႔ရြာ အနီးရွိ သစ္ပင္ရိပ္တြင္ အပန္းေျပ၏။  ခိုးသူတို႔ေမြးထားေသာ ေက်းသည္ ဘုရင္ႀကီးကိုျမင္လၽွင္ ဤသူကိုသတ္ေလာ့။ အဝတ္တန္ဆာတို႔ကို ယူၾကကုန္ေလာ့ဟု ဟစ္ေအာ္ တိုက္တြန္းေလသည္။

ဘုရင္ႀကီးလည္း ဤအရပ္သည္ ေဘးအနၲရာယ္မ်ား၏။ မေနသင့္ဟု ဆိုကာ အျမန္ထြက္ခြာသြားေလ၏။

ဘုရင္ႀကီးသည္ ရေသ့တို႔ေနရာသို႔ ေရာက္၍ နားေနျပန္၏။ ထိုအခါ ရေသ့တို႔ေမြးထားေသာ ေက်းက အရွင္မင္းႀကီးႂကြပါ။ အပန္းေျဖပါ။ ေအးျမေသာ ေရကိုေသာက္ပါ ။ ဤသစ္သီးကို သံုးေဆာင္ပါဟု သာယာေသာအသံျဖင့္ ႀကိဳဆို၏။

ဘုရင္လည္း အသင္ေက်း ယခင္ငါေတြ႕ခဲ့သာေက်းသည္ သင္ကဲ့မဟုတ္ ရိုင္းစိုင္းလွ၏။ သင္မွာမူကား ယဥ္ေက်းလွေပစြဟု ခ်ီးမြမ္း၏။

အရွင္မင္းႀကီး ယခင္ေက်းသည္ကၽြႏ္ုပ္၏ညီပင္တည္း။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ညီေနာင္သည္ ေလမုန္တိုင္းေၾကာင့္ တကြဲတျပားစီ ျဖစ္ခဲံၾကရပါသည္ ကၽြႏ္ုပ္၏ညီသည္ ခိုးသူထံေရာက္၍ ၾကမ္းတမ္း ကၽြႏ္ုပ္မွာမူ ဆရာရေသ့တို႔ထံေရာက္၍ ႏူးညံ့သိမ့္ေမြ႕ရပါသည္ဟု ေက်းကဆိုေလသတည္း။

ဒုတိယတန္း ျမန္မာဖတ္စာ